prosa poética costarricense – Costa Rican poetic prose…

Los amantes… – Jorge Debravo

Son grandes, venturosos, como hechos de luna, en medio de la noche. Arden como maderas. Destilan un agua fresca y deliciosa, como savia de los grandes árboles. No parecen llegar de las rocas terrestres: los imaginamos brotados de las cuevas más salvajes y profundas. O salidos tal vez de un foso oceánico donde han aprendido de las sirenas el arte del abrazo hasta lograr que los brazos se transformen en culebras. Si no tuvieran nombres como nosotros, no los creeríamos humanos. Los pensaríamos habitantes de estrellas desconocidas, de planetas de trigo. Entre la sombra se confunden, a veces, con los dioses. Resbalan y se asustan como animales, que es otra manera de parecerse a los dioses. No osan la palabra: usan el gemido y el arrullo. Las palabras más cortas de la tierra y más palabras, sin embargo. Cuando regrese a casa le pediré a la Muerte que no venga por ellos. Bello sería que los dejara libres para siempre y que salieran a la calle enlazados, como profetas de un rito vegetal y poderoso. Nosotros les cantaríamos canciones de alegría y les pondríamos collares de hojas frescas. Grandes collares que les sirvieran como almohadas cuando se hallaren sin almohadas en algún sitio amargo de la tierra…

N.B. thanx again, “ahermin” for your splendid and inspiring pictures… 🙂

This slideshow requires JavaScript.

They are impressive, fortunate, made of moon, in the middle of the night. They burn like timber. They exude fresh and delicious water, like the sap of large trees. They don’t seem to come from terrestrial rocks: we imagine them sprouting from caves more savage and deep. Or rising perhaps from an oceanic pit where they have learned the art of embracing from sirens until arms achieve the transformation into snakes. If they had names like us, we would not believe them to be human. We would think of them as inhabitants of unknown stars, from planets of wheat. Among shadows they mingle, sometimes, with the gods. They slip and are frightened like animals, which is another way of appearing like gods. They don’t dare use the word: they moan and coo. The shortest words on the earth and more words, nevertheless. When I return home, I will ask Death not to come for them. Beautiful it would be for them to be free for ever and to emerge out into the streets – entwined, like prophets of a powerful and vegetative ritual. We would sing them songs of joy and we would dress them with garlands of fresh leaves. Large garlands that would comfort them when they find themselves without pillows in some bitter place upon the earth…

Advertisements

About Mél@nie

https://myvirtualplayground.wordpress.com/about/

Posted on 22 January 2015, in melanie. Bookmark the permalink. 17 Comments.

  1. Beautiful poetic prose on lovers! I mean your translation too, Melanie 🙂

  2. love this series of silhouettes in the sunset.

  3. It’s just beautifully spoken. Awww! Yisraela

  4. Powerful stuff. Makes me want to listen to Vaya con Dios.

  5. Pas de traduction en français? Sniff… 😦

  6. I love your translations, and love is a appropriate word.

  7. Les images sont fantastiques aussi, encore merci, Gigi 😊

  8. Très bel écrit Mélanie et en espagnol en plus, tu m’impressionneras toujours mon amie, merci, gros bisous, Gigi 😊

  9. Delicious Mélanie! I posted it on my LinkedIn. Neruda would have been proud to write that!

  10. Que bonito suena el amor en español! 🙂

%d bloggers like this: